Ausgehend von der Annahme einer Krise des globalen Zeitalters und dem damit einhergehenden Erfordernis, zeitgemäße Begriffe und Praxen zur Analyse pädagogischer Verhältnisse zu finden, schlägt der Beitrag eine pädagogische Arbeit am Begriff der Übersetzung vor. Diese erfolgt in der Absicht einer kritisch-kulturwissenschaftlichen Konturierung pädagogischen Denkens. Mittels einer Relektüre von Walter Benjamins und Homi K. Bhabhas Überlegungen zu Übersetzung wird ein übersetzungstheoretisches Vokabular erarbeitet, welches nicht nur die Fokussierung einer prinzipiellen Unordnung des pädagogischen Gegenstands und damit verbundener Identitäts- und Geltungskämpfe ermöglicht, sondern auch die Verwicklungen der Pädagogik mit ihrem Gegenstand und die Konflikthaftigkeit ihrer eigenen Form in den Blick zu nehmen erlaubt.
Beitrag
Übersetzungskonflikte
Zeitschrift für Pädagogik (ISSN 0044-3247), Ausgabe 5, Jahr 2019, Seite 730 - 747
Übersetzungskonflikte
Zeitschrift für Pädagogik (ISSN 0044-3247), Ausgabe 5, Jahr 2019, Seite 730 - 747
10.3262/ZP1905730
Nicolas Engel, Übersetzungskonflikte (2024), Beltz Juventa, 69469 Weinheim, ISSN: 0044-3247, 2019 #5, S.730
Artikelseite content-select.com
0044-3247
Beltz Juventa
Konflikt
Globalisierung
Kritik
Conflict
Übersetzung
Translation
Globalisation
Critic
kulturwissenschaftliche Pädagogik
Cultural Educational Studies